ENGLISH

|

نبذات مريم حيدري

لدى المؤلفة مريم حيدري 2 نبذات على منصة كتب لي

العودة الى صفحة مريم حيدري

النبذات باللّغة العربية

شاعرة ومترجمة إيرانية، مواليد 1984 في الأهواز-إيران. ترجمت العديد من الشعراء والكتاب الإيرانيين والأفغان إلى العربية كما ترجمت شعراء وكتابا عربا إلى الفارسية، نذكر منها: "رد بروانه"، ترجمة "أثر الفراشة" لمحمود درويش 2010. "طيور بلا أجنحة"، ترجمة مختارات شعرية للشاعر الإيراني أحمد رضا أحمدي إلى العربية 2011. "جهان وجهانكردان" -ترجمة مقالات عن الرحالة العرب والمسلمين 2010. "شموس الروح"-مختارات من الشعر الفارسي الحديث 2014. عن منشورات المتوسط ومركز ارتياد الآفاق صدر لها كتاب: "مذكرات تاج السلطنة"، ترجمة إلى العربية 2018. وعنه حازت على وجائزة ابن بطوطة لأدب الرحلة في فرع الترجمة لعام 2017 ـ 2018. كما تكتب مقالاتها في عدد من الصحف والمجلات الثقافية العربية.

النبذة متوفرة من قبل منشورات المتوسط. منقولة من هنا.

مريم حيدري (مواليد 1984) شاعرة وصحفية ومترجمة من إيران، الأهواز. حاصلة على ماجستير اللغة العربية وآدابها، جامعة الأهواز، 2009، صدر لها في الشعر «باب موارب» عن منشورات المتوسط بميلانو ولها ترجمات شعرية وأدبية من الفارسية للعربية والعكس. ، وتكتب مقالات في الثقافة والفن وأدب الرحلة في الصحف والمجلات العربية والفارسية، ولها اهتمامات في السينما والأدب الصوفي وفن الطبخ وتاريخه. السيرة الذاتية هكذا تصف الشاعرة سيرتها الذاتية في مقال لها تحت عنوان «سمّاني مريم دون أن أراه... قصة صورة» على موقع رصيف22...

النبذة منقولة من موقع ويكيبيديا وقد عدّلت النبذة آخر مرة في تموز ٢٠٢٣.

kotobli logo

سياق، تنوع، وكتب ممتعة